Le Vilain Petit Canard
Fiche technique
Diffusions
Editions
Synopsis
Le jour où doivent éclore les œufs d’une maman cane, Audrey, est enfin arrivé. Quelle n’est pas sa surprise – et celle de sa tante Balourde – lorsqu’elle s’aperçoit que l’un de ses petits ne ressemble pas du tout aux autres : il est gros et blanc alors que ses autres enfants sont petits et jaunes ! Audrey fait contre mauvaise fortune bon cœur et tente de faire accepter le vilain canard par ses frères. Puis, elle emmène toute la petite troupe dans une ferme où elle compte passer l’hiver avec ses petits. Mais avant cela, il faut se présenter à Dame poulue, la cane qui fait la pluie et le beau temps dans la basse-cour. Celle-ci se moque du canard, de même que les autres animaux. Le coq se montre quant à lui encore plus hostile et essaye de le battre, aussi le vilain petit canard préfère s’enfuir. Il erre pendant un temps tout seul puis tombe sur une maison où il part se réfugier. Hélas, là-bas encore la poule se moque de son aspect et le chat tente de le croquer... Il part ensuite dans la forêt mais les autres animaux continuent de rire de lui. Il se trouve donc une cachette dans un arbre et décide d’y passer ses jours, la nuit étant le moment où il se cherche à manger et où il essaye de voler, comme les oiseaux qu’il avait un jour aperçu dans le ciel. Les semaines passent ainsi et un jour, des cygnes viennent dans la mare près de son arbre. N’en pouvant plus d’être seul, il sort dehors rejoindre les cygnes qui le reconnaissent aussitôt : c’est le fils du roi qui avait disparu ! Le vilain petit canard se voit alors dans le reflet de la mare : il s’est transformé en un cygne somptueux ! Il retourne plus tard à la ferme pour se montrer à sa mère et à ses frères mais personne ne réalise que cet animal majestueux n'est autre que l'ancien vilain petit canard...
Commentaires
Ce dessin animé est la première adaptation d’un conte de Hans Christian Andersen par les studios Soyuzmultfilm. Les mêmes studios auront adapté en tout sept contes de ce célèbre auteur danois, dont cinq nous sont parvenus en France via les sociétés américaines Film by Jove et Film Roman. Seuls "Stojkij Olovyannyj Soldatik" ("Le petit soldat de plomb") et "Pastushka i trubochist" ("La bergère et le ramoneur") demeurent inédits dans nos contrées. Notons par ailleurs que La reine des neiges et Les Cygnes sauvages, avaient été édités dans un premier temps avec un doublage fidèle à la version originale.
Doublage
Voix françaises (Studio SOFI) :
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gadkij utenok © / Soyuzmultfilm Fiche publiée le 07 décembre 2013 - Dernière modification le 30 décembre 2018 - Lue 14409 fois |